术语
GPT
模块: 首次课程之外接触到这个词汇
概念领域: 人工智能,语言服务
定义: GPT (Generative Pre-trained Transformer) 指由 OpenAI开发的一系列语言处理 AI 模型。 这些模型,特别是最新版本的 GPT-3 和 GPT-4 能够生成类似人类写作的文字,并用于从书写助手到语言翻译等应用程序。
例句 将GPT 模型纳入翻译软件大大提高了机器生成的翻译质量。
潜在的翻译问题:AI驱动的语言模型的概念,如GPT,或许翻译到技术语言系统不成熟的语言中存在挑战。 另外,“GPT”一词可能无法直接翻译,可能需要描述性的翻译。
问题: 如何能够在不同的语言和文化背景下有效地传达诸如GPT之类的AI 模型不断变化的能力?
参考资料:
OpenAI的 GPT-4 研究资料页面
GPT在语言服务中的应用
翻译管理系统
模块: 翻译技术 M3
概念领域: 语言服务
定义: 翻译管理系统(TMS) 是一个用于自动化和管理翻译过程和工作流的软件或平台。 它往往包括项目管理、协作、记忆数据库和与其他翻译工具相结合的工具。
例句:采用强有力的翻译管理系统简化了整个翻译过程,缩短了时间和费用,同时提高了一致性。
潜在的翻译问题:这一术语可能与语文服务以外各行业的其他管理系统混为一谈。 需要准确的上下文翻译,以区分各翻译系统。
问题: 如何有效地将TMS与翻译中的其他管理系统区分开来?
参考资料:
了解TMS
OneSky: TMS Benefits
持续本地化
模块: 网站本地化M11
概念领域: 语言服务、软件开发
定义: 持续的本地化是一种与软件开发中的连续整合和部署相协调的翻译方法。 它涉及与产品开发平行的经常不断的翻译活动,确保本地化与产品本身一样是最新的。
在例句: 在内容频繁变化的快速软件开发环境中,连续本地化已成为一种必需。
潜在的翻译问题: 在传统批处理和发布模式盛行的市场中,这一概念可能是新的或不熟悉的。 需要作出认真的解释,以转达这种做法的反复和持续性质。 从字面翻译有点奇怪。
问题: 如何能够向不熟悉敏捷管理方法的受众明确传达持续本地化的好处和过程?
参考资料:
Lokalize 持续本地化解释
由 Microsoft 学习提供的持续本地化文章
代理本地化
模块: 网站本地化M11
概念领域: 语言服务、软件开发
定义: 代理本地化需要使用代理服务器创建网站本地化版本。 代理服务器充当中间站,按用户要求实时翻译和修改内容。 让它看起来似乎有多种不同语言版本的网站。
用例句: 代理本地化允许公司快速以多种语言启动网站,而无需广泛的后端开发。
潜在的翻译问题: 代理服务器和实时翻译的技术性质可能很难用那些尚未广泛理解这些概念的语言进行解释。
问题: 如何使非技术性读者能够在翻译中了解代理本地化的技术方面?
参考资料:
代理本地化指南 Nimdzi
实时网站翻译和全球化
术语管理师
模块: 术语管理 M2
概念领域: 语言服务
定义: 专家系统地识别、选择、定义和管理特定语言的术语。 他们充当“任期管理人”的角色,并咨询编辑和翻译,以确保源文和目标语文的一致性和准确性。 术语专家在需要研究和分析文本中的术语时会十分技术上很有意思。 数据库、词汇表以及目录、保存或更新大语料库中的条目。
例句:术语学家可以从第三方产品导入一个现有的术语数据库: 例如,TBX 或 XLS 格式…。 在高级工作流程中,术语学家可以向精通某一领域或主题的专家分配翻译和审查术语的任务。 (由使用多种语文的亨克·博克玛做)
潜在的翻译问题: 来自不同国家和区域的组织和公司可能对“名词师”作用抱有不同的期望,或者将其与普通语言或翻译者混淆起来。 例如,在联合国的职业生涯中, 这种作用被描述为“通过研究和寻找可能有助于语文工作人员制作高质量翻译的信息或过去出版物来促进编辑和翻译过程”, 与较狭义的定义“特别是在专业翻译项目管理中学习和使用术语的人”相比,这一定义相当宽泛。 如果我将这个词翻译成中文,我将在客户给出的背景下明确讲出“术语专家”的具体属性。
在某些文化或语言中,术语学家的具体职能可能并不直接等同。 这可能导致对专家的具体职责和专门知识产生误解。 例如,用日语直接翻译的词句将会与“以技术术语说话的人”混淆。
问题:
在该专业可能没有得到承认或不同于其他语言作用的情况下,我们如何区分和突出术语学家的作用?
-咨询客户和
参考资料:
https://multilingual.com/articles/xtm-cloud/
https://www.atanet.org/growing-your-career/getting-started-with-terminology-management/
https://en.wiktionary.org/wiki/terminologist
https://www.trados.com/solutions/terminology-management/translation-101-what-is-terminology-management.html
localization 本地化
模块: 网站本地化M11
概念领域: 语言服务
定义: 为满足文化需要而调整产品、服务或内容的过程 特定目标市场或地方的语言、技术和区域规格。 翻译只是本地化中的一小部分。 相反,本地化包括对配件、图形、日期格式和货币进行调整。 • 避免文化禁忌,尊重当地口味或其他特定地方的元素,以确保产品对使用者有本土感。
例句: 游戏开发者(尤其是程序员)经常经历全球化和本地化的力量之间的拉扯过程。
潜在的翻译问题: “本地化”可以与仅仅翻译混淆,而本地化则是一个更广泛的过程。 本地化也不同于国际化,因为国际化涉及制作适合多种语言和文化的软件或产品。 与此相对照,本地化使产品或内容适合某个受众的需要。
问题: 与仅仅翻译或国际化相比,我们如何显示更全面的本地化性质。 尤其是在可能无法充分理解区分的情况下?
参考资料:
https://phrase.com/blog/posts/how-important-is-localization-for-your-business/
https://www.babbel.com/en/magazine/what-is-localization
https://www.forbes.com/sites/forbesbusinesscouncil/2022/01/24/three-important-aspects-of-localization-often-overlooked-by-small-businesses/?sh=9dbc0442847f
字符串串联
模块: 编程M2 简介
概念领域: 计算机科学和编程方式
定义: 连接正在合并两个或多个字符串。 在许多编程语言中,这个操作由一个特定的操作者或功能来代表。
在例句: 我们可以使用 join() 函数来连接字符串和分隔符。
潜在的翻译问题: 1) 从一般语言中采用的“共用”一词,指的是在编程中连接字符串时,需要有辅助背景。 例如,它可能代表加入的要素,因为“所有目前的活动都是由于相关技术的集中而得以进行的”。 但这个词在技术上的用法有着明显的含义。 2) 有些语言可能使用更接近于“链接”或“加入”,而不是直接翻译“连接”。 例如,这个词可以用许多不同的方式翻译成中文字,如“字串串接, 字串相加, 连接, 序连, 串连, 相连”。 这些术语几乎无法充分传达连接字符串而不是任何其他数据的信息。
问题:
鉴于准确操作在编程中的重要性,我们如何确保翻译的文件在讨论“concatenation”时保持清晰?
– 出版一本技术手册并维持一个与编程有关的资料库,可以向包括一些翻译在内的非编程人员规定标准译文。
参考资料:
https://csrc.nist.gov/glossary/term/concatenation
https://www.techopedia.com/definition/3470/concatenation-programming
Unicode
模块: 网站本地化M11
概念领域: 计算机科学、本地化
定义: Unicode 是一个通用字符编码标准,为每个字符分配一个唯一的代码 无论平台、程序或语言为何。 它对全球化世界的文本处理至关重要,能够在世界大多数书写系统中反映和处理文本。
在句子中使用: 采用Unicode, 软件可以用多种语言,包括那些有复杂文字的语言来显示和处理文本。
可能的翻译问题: Unicode 是一个通用的标准 为了以非英文解释其技术方面的问题和重要性,可能需要仔细翻译,以保持准确性和清晰度。
问题: 如何能够有效地向技术理解程度不同的受众传达统一编码的技术性和普遍性?
参考资料:
Unicode 标准
Unicode 简介
XML
模块: 翻译技术 M3
概念领域: 语言服务、软件开发
定义: XML (eXtensiable Markup Language) 是一种灵活的文本格式,用于创建共同的信息格式并在万维网上分享格式和数据,, 内联网和其他地方。 它被广泛用于说明任意的数据结构,例如网络服务中使用的数据结构。
用在句子中: 为了确保数据的互操作性,系统的架构基于 XML 标准。
可能的翻译问题:标记语言的概念及其在数据结构中的应用可能很复杂,以这些概念不太常见的语文来表达。
问题: 如何能够将XML 的多功能性质和应用程序准确地翻译成不同技术词汇的语言?
参考资料:
W3school XML
XLIFF
模块: 网站本地化M11
概念领域: 语言服务、软件开发
定义: XLIFF (XML 本地化文件交换格式) 是一个基于 XML的格式,它是为了在本地化过程中实现工具之间传递本地化数据的方式标准化而创建的。 它被广泛用于翻译和本地化行业,以便利文本的交流。
在句子中使用: 翻译团队使用 XLIFF 文件来确保与本地化软件有效和无误地交换内容。
潜在的翻译问题:XLIFF 作为专业人员本地化工具的特殊性可能在该行业以外并不广为人知,需要解释性翻译。
问题: 如何以不同语言有效地向非专家读者传达XLIFF 在本地化过程中的作用和重要性?
参考资料:
XLIFF 维基百科
接口
模块: 翻译技术 M3
概念领域: 计算机科学、本地化
定义: 计算中的接口是指计算机系统不同部分交换信息的共享边界。 它可以是软件与用户之间(用户界面),也可以是两种不同的软件之间(软件界面)。
在句子中使用:软件的用户界面被重新设计,以提高不同用户的可用性和可访问性。
潜在的翻译问题:技术(软件和硬件) 中的“接口”的双重含义及其抽象性质可能对翻译构成挑战。 特别是在技术词汇有限的语言中。
潜在翻译问题: 交互界面这个概念如何在表述的时候让读者可以理解?
参考资料:
什么是交互界面?
交互界面的历史
模糊匹配
模块: 翻译技术 M3
概念领域: 语言服务、软件开发
定义: 翻译中的模糊匹配是指源文本中一个不完全匹配但类似于以前翻译的部分。 为了准确反映新的情况,需要略作调整。
在句子中使用: 翻译软件为该段找出了模糊的匹配,大大减少了翻译的工作量。
可能的翻译问题:“模糊匹配”的概念是专门针对翻译软件的,可能难以用某些语文翻译。 需要采取更具描述性的方法。
问题: 如何能够以各种语文清楚地翻译和理解翻译记忆系统中模糊匹配的细微概念?
参考资料:
模糊匹配 Make 翻译
寻找焦点:模糊匹配技术的演变
句子分割
模块: 翻译技术 M3
概念领域: 语言服务、软件开发
定义: 翻译中的部分是指将文本分成较小的单位。 如句子或短语,便于管理和翻译。 这个过程对于统一和匹配源文本和目标文本的翻译记忆系统至关重要。
在句子中使用: 源文档的适当分割大大提高了翻译工具的效率。
可能的翻译问题:翻译中的技术方面可能在某些语文中不很熟悉。 要求对上下文作出解释,以避免与一般性的文字划分混淆。
问题: 如何能够以这种技术术语不太常见的语文准确地传达翻译技术中的分割概念?
参考资料:
翻译工具中的句子切分
区域代码
模块: 本地化中的文化调整
主题字段: 本地化、文化研究
定义: 区域化是一组定义用户语言的参数。 国家以及用户希望在其用户界面中看到的任何特殊变量首选项。 它在本地化方面发挥着关键作用,确保内容适合特定区域的文化和语言规范。
在例子: 软件根据用户的区域设置自动调整其内容和格式。
可能的翻译问题:“locale”一词在某些语文中可能没有直接对应的语言,因此需要有一个描述性的翻译来表达其在本地化方面的意义。
问题: 如何能够有效地将多方面的本地化概念转化为确保在各种语言和文化背景下的明确理解?
参考资料:
软件本地化完整指南
互操作性
模块: 课外模块
概念领域: 计算机科学、本地化
定义: 互操作性是指不同系统、设备的能力。 无需用户作出特别努力就可应用软件或产品一起工作或交换和使用信息。 这是制定兼容和有效的技术解决办法的一个关键方面。
用在句子中: 新软件因其与现有系统的高度互操作性而受到赞扬。
潜在的翻译问题:在技术部门欠发达的语文中体现互操作性概念可能需要更多的背景或简化的解释。
问题: 如何能够在翻译中明确传达互操作性概念,特别是在技术进步程度不同的情况下?
参考资料:
解释技术方面的互操作性
定义
模块: 术语管理 M2
概念领域: 语言服务、软件开发
定义: 术语基础结构 “定义”是指针对具体领域或项目中使用的术语或短语的准确和具体的解释。 它们对于确保不同语文翻译和理解的一致性和准确性至关重要。
在例句: 该术语包括行业特定术语的明确定义,有助于笔译员的工作。
潜在的翻译问题:挑战在于确保这些定义得到准确翻译,以保持不同语文的准确性和具体背景性质。
问题: 我们如何确保术语基础中定义的特性和上下文在翻译过程中保持不变?
参考资料:
在期限内创建有效的定义
通过术语日志反思我的旅程
我希望学习的东西:
当我开始这个项目时,我真的想知道词汇世界的深度。 我是指,日常使用的语言和专门领域的术语有所区分。 我的目标 不仅是理解言词本身,而且理解它们在不同语言和文化中所具有的份量。
沿途惊喜:
过程大于结果~ 我想到的是“GPT”和“持续本地化”等术语。 但不是,每个词都有自己的历史和背景。 看一下一个单词如何能够指多少不同的东西,取决于它在哪里、在哪里和如何使用,这是很有趣的。
正在选词…
我刚刚开始想到我坚持到一个领域,但我错了。 我的探索越多,就越认识到一切是如何相互关联的。 因此,拓展到了技术、编程和其他领域。
从术语管理的角度看问题:
这个项目是否改变了我的想法? 当然! 我觉得,我已经开始从术语管理的角度思考——总是为上下文挖掘,永远不要轻看一个词语的价值。
回头看
这不仅仅是我的学术活动;它是进入语言和交流中心的旅程。 我是在更加尊重语言力量和真正的术语专家在沟通文化和理解方面发挥作用的。