全球化背景下,保质有效的翻译和本地化对公司和组织的成长至关重要。不管是扩大海外市场还是更好同海外客户沟通,能够打破跨文化交际壁垒都是关键的第一步。 翻译技术在近年来经历了极大的反战,本地化译员能够优化工作流程,进行更加精确的术语管理和语法检查,更加顺畅的和PM交流,或者通过MTPE(机翻后编辑)的不断修炼+训练自己专属的MT引擎芜湖起飞。 在本文中我们将探寻一系列的翻译技术以及他们如何在本地化中发挥最大的作用。
SaaS: 超强翻译形态启动!
TMS: 以Trados Studio,Phrase, MemoQ为代表的CAT工具
TM 语料对齐 & 分句
翻译记忆匹配能让译员重复使用之前翻译的内容,提高效率并且减少翻译费用。
高级分句工具将源文本细分,更便于管理翻译,更利于确保翻译准确。
术语库管理
译员可以利用Trados内置的术语管理工具建立基础版型的术语库,也可以选择使用其他更方便实用的网页端工具,如Sketch Engine和Acrolinx。
自定义选项意味着专业术语管理可以更加精确。
翻译风格指南
翻译风格指南列出写作风格,语调和格式偏好,更方便译员在翻译中反映品牌的一致性。
翻译风格指南就是译员翻译的标尺和引路灯。
自动质量检查
Trados的自动质量检查可以指出tag遗漏,术语不一致,标点不一致,多余空格,数字不一致,日期错误等基错。
有助于尽量减少人工审查。
Trados 过滤器配置
Trados Studio 的过滤器配置有助于处理各种文件格式:可自定义的过滤设置使文档、网站和软件界面能够进行无缝的翻译。
过滤器自动识别和提取多种文件类型的可翻译文本,从而减少手动介入。
术语 管理:AntConc, Sketch Enginee, and Multitery
术语提取工具确定和提取源内容中的关键术语和短语,为术语库的建立打好基础。
自动术语提取加快了术语收集过程,提高了翻译质量。
国际化和本地化
国际化(i18n)和本地化(l10n)是让软件和内容能适应不同语言和文化的过程
国际化涉及从一开始就设计出可以适应不同文化的语言环境的软件。
本地化使软件或内容适合于特定区域,弥合文化上的差别和语言上的差异。
正则表达式 (Regex)
正则表达式 (regex) 是文本操作的多功能工具:在Trados和其他CAT工具中使用Regex 启用高级查找和替换操作,加快文本处理任务。
它们可以用来搜索具体的文本模式,例如日期或URL,并且一步替换。
大型语言模型和机器翻译
像OpenAI的 GPT-3这样的大型语言模型使机器翻译发生了革命性的变化:这些模型使用神经网络生成适应语境的翻译(基于概率),很大程度上已经可以产出可用性较高的翻译。
它们支持多种语言,对多种语言翻译项目具有宝贵价值。
机器翻译和译后编辑 (MTPE)
机器翻译后编辑(MTPE)将机器翻译与人类编辑结合起来:MTPE是大量内容的成本效益高的解决办法。机翻生成初稿高效且低成本,很有道理。
人类编辑完善机器生成的翻译,确保准确性、流畅性、并且考虑到目标文本受众的文化取向和阅读体验。